Полный Плющев. Интернет на каждый день

ОглавлениеДобавить в закладки К обложке

На основе англоязычной «Википедии» работает замечательный сервис Omnipelagos (www.omnipelagos.com). Очень многие вещи в нашей жизни связаны между собой логическими цепочками. Простейший пример: «утро» и «сахар». Подавляющее большинство населения Земли утром обычно завтракает, а завтрак, помимо прочего, часто включает в себя сахар. Выясняется, что подобные связи и логические цепочки, причем зачастую гораздо более длинные и сложные, можно найти практически между любыми вещами, людьми и явлениями. На первой странице сайта справа вверху есть два малоприметных поля, куда нужно ввести слова, между которыми вы хотели бы найти цепочку. Через несколько секунд вы получите один или несколько результатов. Начинается все со слова, которое вы ввели в левом поле. Приводится цитата из энциклопедического определения, одно из слов которого является гиперссылкой. Как правило, это еще не то слово, цепочку с которым вы устанавливаете. Следующей строкой дается определение залинкованному слову, в нем – еще одна гиперссылка, и так до тех пор, пока дело не доходит до результата. Разумеется, необходимо вводить запрос на английском языке, на нем же будет и результат. Я попытался установить связь между двумя похожими словами parrot («попугай») и carrot («морковь»). Самый простой результат выглядел так.

Попугаев держат в качестве домашних животных.

Один из видов животных – грызуны, включая хомяков, мышей и т. д.

Источником воды для хомяков являются свежие огурцы, а также зеленая трава и морковь…

Были и еще два менее очевидных, но не менее интересных варианта. Хотя логические связи находятся отнюдь не всегда. Чем более употребительными являются искомые слова, тем больше цепочек между ними можно установить. Можно настроить поиск на максимальное количество цепочек или, наоборот, на максимально логичный и наименее бессмысленный результат. Цепочка может выглядеть совершенно случайной, ведь в статьях об абсолютно разных понятиях употребляются одни и те же существительные. Но это порой еще интереснее. Все зависит только от вашей фантазии. Можно искать связь между историческими деятелями прошлого и настоящего, конкретными людьми и абстрактными явлениями, реальными и никогда не существовавшими вещами. Кстати, если начало и конец цепочки поменять местами, результаты могут быть совсем другими.

Надо сказать несколько слов и о более практичных сервисах – об онлайновых переводчиках. Самый известный ресурс Рунета такого рода – www.translate.ru. Я пользуюсь им уже лет шесть, и меня очень удивляет, когда кто-то о нем не знает. Он позволяет перевести какой-нибудь текст с одного из нескольких европейских языков и обратно в режиме онлайн. Конечно, качество машинного перевода оставляет желать лучшего, но для того, чтобы понять основной смысл написанного или передать на другом языке ваши слова, этого чаще всего вполне достаточно. Регистрация поможет увеличить объем переводимого текста. Если же предмет перевода находится на интернет-сайте, то последний можно перевести целиком. Причем ссылки на нем останутся активными, и, щелкнув на любой из них, вы откроете новую страницу, которая также будет автоматически переведена.

Иностранный «брат-близнец» рунетовского «транслейта» – Babel Fish на Altavista (http://babelfish. altavista.com) – отличается от остальных онлайновых переводчиков в первую очередь тем, что использует технологию AJAX, ибо вещь это передовая и, кроме того, модная.

Когда эта книга готовилась к изданию, появился и «Google Переводчик» – http://translate.google.com. Google верен себе – его переводчик многое делает по-своему. Страница сервиса не содержит никаких дополнительных элементов, там даже текстовой рекламы нет, поэтому загружается она мгновенно. Есть козырь и помощнее – отсутствие серьезного ограничения в объеме переводимого текста. Во всяком случае, тексты на несколько тысяч знаков здесь переводят целиком. Если навести указатель мыши на любой участок переведенного текста (ссылку или абзац), то во всплывающем окошке покажется исходный вариант. Это избавляет пользователя от необходимости переключаться между окнами или закладками браузера, чтобы посмотреть, как же там было в оригинале. Еще одна замечательная вещь – кнопка, которую можно перетащить на панель закладок браузера и отныне переводить страницы одним щелчком. Новый продукт далеко не идеален, есть у него и недостатки. Так, на русский можно переводить только с английского и наоборот. Таким же недостатком страдает и Babel Fish, так что за переводами с немецкого, французского, итальянского и обратно стоит обращаться на Translate.ru, во всяком случае пока.


Логин
Пароль
Запомнить меня