Руководство пользователя WinRoute - от переводчика
"Не бейте тапера - он играет как умеет".Переводы - трудное дело.
Особенно переводы с технического английского, написанные очень подробно и с неимоверным количеством лишних фраз.
Особенно, если эти переводы приходится делать одновременно с тысячью других дел, сидя в Интернет-кафе.
Я более чем уверен, что в моих переводах вы найдете множество корявостей и несуразностей (скажем, я долго ломал голову, вспоминая перевод термина route, и только при переводе последнего фрагмента вспомнил, что это маршрут :). Единственное что я могу теперь - это клятвенно пообещать, что к следующей редакции переводов я отнесусь с полной ответственностью, и она будет достойна занять свое место в ряду шедевров человеческой мысли ;)
Спасибо всем, а особенно:
(Андрей Николаенко) - за моральную поддержку и дельные замечания
(Александр Чижов) - за любезную публикацию переводов у себя на сайте.
Ну, и мне, любимому, за то, что не обломался заняться этим делом :)
С уважением,
|
|